Pier Paolo Pasolini / Pensamientos

traduzioni da “Quasi un testamento” a cura di Esteban Nicotra
Universidad Nacional de Cordoba (Argentina)
16 settembre 2013

 

EL CAPITALISMO

El capitalismo es hoy el protagonista de una gran revolución interna: se está convirtiendo, revolucionariamente, en neocapitalismo.
En contradicción con lo que decía antes, podría decir que la revolución neocapitalista se presenta como opositora con las fuerzas del mundo que van hacia la izquierda. En cierto modo él mismo va hacia la izquierda. Y, hecho raro, yendo (a su modo) hacia la izquierda tiende a englobar todo lo que marcha hacia la izquierda. Frente a este neocapitalismo revolucionario, progresista y unificador se siente un inaudito sentimiento (sin precedentes) de unidad del mundo.
¿Por qué todo esto? Porque el neocapitalismo coincide al mismo tiempo con la completa industrialización del mundo y con la aplicación tecnológica de la ciencia. Todo esto es un producto de la historia humana: de todos los hombres, no de este o aquel pueblo. Y, en efecto, los nacionalismos tienden, en un próximo futuro, a ser nivelados por este neocapitalismo naturalmente internacional. Por lo tanto, la unidad del mundo (hoy apenas perceptible) será una unidad efectiva de cultura, de formas sociales, de bienes y de consumos.
Yo espero, naturalmente, que en la oposición que he mencionado, no venza el neocapitalismo, sino que venzan los pobres. Porque yo soy un hombre antiguo, que ha leído los clásicos, que ha recogido las uvas de la viña, que ha contemplado el surgir o el ocultarse del sol sobre los campos, entre los viejos, fieles relinchos, entre los santos balidos de las ovejas; que después ha vivido en pequeñas ciudades con las estupendas formas impresas de la edad artesanal, en la que incluso un caserío o un pequeño muro son obras de arte, y bastan un arroyito y una colina para dividir dos estilos y crear dos mundos. (No sé, por eso, cómo vivir en un mundo unificado por el neocapitalismo, o sea, por un internacionalismo creado, con la violencia, por la necesidad de la producción y del consumo).

SUBPROLETARIADO

Me atrae del subproletariado su cara, que es limpia (mientras que la del burgués es sucia); porque es inocente (mientras que la del burgués es culpable), porque es pura (mientras que la del burgués es vulgar), porque es religiosa (mientras que la del burgués es hipócrita), porque es arriesgada (mientras que la del burgués es prudente), porque es sensual (mientras que la del burgués es fría), porque es infantil (mientras que la del burgués es adulta), porque es espontánea (mientras que la del burgués es precavida), porque es gentil (mientras que la del burgués es insolente), porque es indefensa (mientras que la del burgués es decorosa), porque es incompleta (mientras que la del burgués es acabada), porque es confiada (mientras que la del burgués es dura), porque es tierna (mientras que la del burgués es irónica), porque es peligrosa (mientras que la del burgués es indolente), porque es feroz (mientras que la del burgués es chantajista), porque es colorida (mientras que la del burgués es blanca).

POBRES Y RICOS

Los pobres son reales, los ricos irreales.

* * *

“Quasi un testamento”, testo originale in italiano

“Casi un testamento”, traduzione intergrale