“La Rabbia” di PPP in traduzione francese (éd. Nous)

Per le “éditions Nous”, compare anche in traduzione francese, con commento di Roberto Chiesi, la sceneggiatura de La Rabbia, il docu-film di Pasolini uscito nel 1963, ma poi ritirato subito dalle sale, di fatto sparito dalla circolazione  e solo di recente, nel 2008,  dopo il restauro di Giuseppe Bertolucci , riproposto in versione integrale durante la 65.ma mostra del cinema di Venezia. In origine, il film, nato da un’idea del produttore Gastone Ferranti, voleva mettere a confronto  due intellettuali agli antipodi per tendenze  ideologiche (Pasolini appunto e Giovanni Guareschi, visceralmente anticomunista), invitati  in una sorta di pugilato cinematografico a commentare dal rispettivo punto di vista fatti di attualità e materiale d’archivio.

L’edizione francese è accompagnata da una interessante  nota redazionale che sottolinea l’attualità della sceneggiatura di Pasolini. La riportiamo qui in francese.

"La rage" - copertina
“La rage” – copertina

La rage est un « poème filmique » en prose et en vers, un long poème politique et historique. Ce texte, inédit en langue française, est indéniablement le texte littéraire le plus explicitement politique de Pasolini. La Rage est le scénario original du film sorti en 1963, avec lequel Pasolini vise à créer « un nouveau genre cinématographique » : un commentaire en vers qui mêle l’élégiaque et la critique sociale et politique, en les tissant avec des images des Actualités, des matériaux d’archives, des photographies.

En interrogeant les événements et la société de son époque, mais aussi la nôtre – le texte est d’une brûlante actualité – Pasolini répond à la question : « Pourquoi notre vie est-elle dominée par le mécontentement, l’angoisse, la peur de la guerre, et la guerre ? ». En suivant ce qu’il appelle ses « raisons politiques » et son « sentiment poétique », il traverse les faits marquants qui constituent son temps, dont les événements de Hongrie, l’indépendance des colonies, Cuba, la guerre d’Algérie, le suicide de Marilyn Monroe, l’explosion de la culture télévisuelle, la conquête spatiale, etc., pour restituer en littérature le malaise et la rage de l’alors naissante société de consommation et du spectacle. La rage est non seulement une expérience filmique singulière, mais une proposition tout aussi audacieuse dans l’écriture de Pasolini : la dialectique entre vers et prose, son rythme très singulier et son registre non dénué de violence lui confèrent une évidente autonomie littéraire.
Ce livre propose la première traduction française de ce texte, qui est ici donné dans sa version intégrale (le texte retenu pour le film en étant une version raccourcie), et où on lit le Pasolini le plus politique, le plus âpre et le plus clairvoyant.  Le livre inclut, outre un appareil de notes qui orientent le lecteur à travers les événements historiques auxquels il est fait référence, une présentation de Roberto Chiesi qui éclaire l’histoire de La rage et sa singularité.